Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!" | |
M. M. Pickthall | | They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." | |
Shakir | | They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us | |
Wahiduddin Khan | | They replied, We shall not cease to worship it until Moses returns to us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We will never quit it as ones who give ourselves up until Moses returns to us. | |
T.B.Irving | | They said: "We will never quit being devoted to it until Moses returns to us." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.” | |
Safi Kaskas | | They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." | |
Abdul Hye | | They said: “We will never stop worshipping it (the calf), until Moses returns to us.” | |
The Study Quran | | They said, “We shall not cease to be its devotees till Moses returns unto us. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us." | |
Abdel Haleem | | but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa | |
Ahmed Ali | | They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it." | |
Aisha Bewley | | They said, ´We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us.´ | |
Ali Ünal | | But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us." | |
Ali Quli Qara'i | | They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us." | |
Muhammad Sarwar | | They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back." | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We will never cease to stay with it in devotion, until Musa returns to us | |
Shabbir Ahmed | | They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us." | |
Syed Vickar Ahamed | | They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." | |
Farook Malik | | They had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return." | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We will not quit worshipping (the calf) until Musa comes back." | |
Dr. Kamal Omar | | The people said: “We will never end (the state of) being confined to this (calf), until Musa returns back to us.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.' | |
Maududi | | But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: we never stop being devoted to it until Moses returns to us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “We will not abandon this community, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us. | |
Musharraf Hussain | | They replied, “We’ll carry on worshipping it until Musa comes back. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us." | |
Mohammad Shafi | | They had said, "We will not abandon worshipping it until Moses returns to us." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their response was: “We will not stop worshipping the cow until Moses comes back.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us. | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us." | |
Sher Ali | | They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us. | |
Rashad Khalifa | | They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'we shall remain, sitting firmly round it until Musa comes back to us'. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘We shall hold fast to its (worship) until Musa (Moses) comes back to us. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us." | |